“A Dime a Dozen”이라는 영어 표현이 있다. 이를 문자 그대로 옮겨본다면, “10센트짜리 동전 12개” 정도로 옮겨볼 수 있다.
하지만, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현으로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.
“A Dime a Dozen”
- 흔해빠진
- 아주 평범한
이는 아주 흔한, 혹은 아주 평범한이라는 뜻으로 쓰인다. “Dime”는 미국, 캐나다에서 쓰이는 10센트짜리 동전으로 그다지 큰 가치를 지니지 못하는 동전이다.
그래서, 흔히 볼 수 있는 것이라는 뜻으로, 혹은 아주 평범한이라는 뜻으로 쓰인다.
- “Porsches are a dime a dozen in this area.” (이 지역에는 포르셰가 흔하다.)
- “Actually, they are a dime a dozen up this way.” (사실, 그들은 이쪽에선 흔하디 흔해.)
- “PhD’s are a dime a dozen in Korea.” (한국에는 박사 학위를 가진 사람들이 쌔고 쌨다.)
Leave a Reply