“Give Green Light” 그린 라이트?
“Give Green Light”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “그린 라이트를 주다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Green Light”는 우리말로는 “초록불”이라고 옮겨볼 수 있다.
이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.
“Give (Someone) Green Light”
- 그린 라이트를 보내다.
- 무언가를 허가하는 긍정의 눈빛을 보내다.
초록불을 볼 수 있는 곳은 바로 “신호등”이다. 신호등의 초록불은 움직여도 된다는 “허가”의 의미를 갖는다.
그래서, “Green Light”를 누군가에게 준다는 것은 긍정의 눈빛을 보낸다는 뜻으로 사용이 된다.
“Give (Someone) Red Light”
- 빨간불을 보내다.
- 무언가를 하는 것을 금지하다.
반대 개념으로 “Give Red Light”라는 표현이 있는데, 이는 어떤 누군가에게 “빨간불”을 보낸다는 뜻으로, 어떤 것을 금지한다는 의미로 사용된다.
- “First, state pharmacy boards would have to give the green light.” (우선 각 주의 약사위원회의 허가가 필요합니다.)
- “After several delays, the project was finally given the green light.” (그 사업은 수차례 연기된 끝에 마침내 착수 승인이 떨어졌다.)
- “The Minister of Education gave the green light to the plan for building a new university.” (교육부 장관은 종합 대학의 신설 계획을 인가했다.)
Leave a Reply