“사진발”을 영어로?
“사진발”은 “사진을 찍은 데에서 나타나는 효과”를 가리키는데, “사진발을 잘 받는다.”는 말로 주로 표현한다.
사진을 찍었을 때, 실물보다 혹은 실물만큼, 사진이 잘 나오는 사람을 두고 “사진발을 잘 받는다.”고 한다.
“사진발을 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있을까?”
영미권에서도 사진을 찍는 문화는 당연히 있다보니, 이렇게 사진발에 관한 영어 표현이 있다. 사진발에 관한 표현은 아래와 같이 정리해서 볼 수 있다.
- Photogenic : 사진을 잘 받는
- The Picture does Someone’s Justice : 사진이 원본에 충실해서 잘 나온다. = 사진발을 잘 받는다.
“Photogenic = 사진발을 잘 받는”
사진발을 잘 받는다는 것을 간단하게는 “Photogenic”으로 쓸 수 있다. 사진발이 잘 받는 경우에는 “Phptogenic”으로 쓸 수 있고, 사진발이 잘 안 받는 경우에는 “Not Photogenic”으로 쓰면 된다.
- “I will bet they come out great. You are so photogenic.” (아주 멋지게 나오겠는데요. 당신은 사진 잘 받잖아요.)
- “She looks so pretty in pictures. She is so photogenic.” (그녀는 사진에서 참 예뻐 보인다. 그녀는 사진이 잘 받는다.)
“Do Justice to the Original = 원본에 충실하다.”
조금 어려운 표현으로는 “Do Justice to the Original”이라는 표현이 있다. “Justice”는 “정의”를 의미하는 단어인데, “Just to the Original”이라고 하면, “원본에 공정하게 대하다.”라는 말로 직역해 볼 수 있다. 즉, 원본에 충실하다는 의미로 쓰인다.
번역에서도 쓰일 수 있는데, 번역에서 이렇게 쓰이는 경우에는 “번역본이 원본에 충실하다.”라는 의미로 볼 수 있다.
“Do Justice to (Someone)”이라고 한다면, “누군가를 공정하게 대하다”라는 의미로 쓰이는데, 사진에 적용해서 보면, “사진이 원본을 공정하게 적용한다.”라는 의미로 즉, 사진이 원본을 그대로 공정하게 잘 담아냈다는 의미로 쓸 수 있다. 결국, 사진이 잘 나왔다는 의미가 된다.
그래서 이 내용을 정리해보면 아래와 같이 정리해 볼 수 있다.
- Do Justice to the Original : 원본에 충실하다.
- Do Justice to (Someone) : 누군가를 공정하게 대하다.
- Do Justice to (Something) : 어떤것을 합당하게 대하다.
- The Picture Does (Someone)’s Justice : 사진이 누군가의 원본에 충실하게 잘 나왔다.
Leave a Reply