“John Doe, Jane Doe” 신원 미상의 남자, 여자?
신원미상(身元未詳)은 “개인의 성장 과정과 관련된 자료가 확실하거나 분명하지 않음”을 가리키는 말이다. 이는 특히, 뉴스에서 한 번씩 들어볼 수 있는데, “신원 미상의 남자가…” 혹은 “신원 미상의 여자가…”와 같은 멘트로 나온다.
“영어에서 쓰이는 신원 미상의 남녀, John Doe, Jane Doe”
영어에서 “신원미상(身元未詳)의 남녀”를 가리키는 표현으로 각각, “John Doe”와 “Jane Doe”라는 이름을 쓴다. 이는 얼핏 들어보면, “사람 이름”처럼 보이지만, 실제로는 “신원미상”의 남녀를 가리키는 이름으로 쓰인다.
피의자 혹은 피해자의 신원이 불분명한 경우에 “Jane Doe”, “John Doe”라고 이름을 붙여서 부른다.
- “John Doe’ has no need for a weapon like this.” (피의자 아무개는 이런 무기가 필요하지 않다.)
- “It’s a John Doe.” (신원미상의 남자입니다.)
- “The killer’s a John Doe.” (살인자는 신원미상의 남자입니다.)
- “She’s known in the court documents only as Jane Doe 4.” (그녀는 법원 서류에 그저 여자 4호로만 알려져있다.)
- “Jane Doe B-17, who died between Dec.” (신원미상 여자 B-17, 12월 사이에 사망함)
Leave a Reply