“A Jack Of All Trades”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “모든 작업의 잭” 혹은 “모든 사업의 잭”이라는 말로 옮겨볼 수 있다.
“잭(Jack)”은 영어에서는 흔한 이름으로 쓰인다. 그래서 이는 보통 사람의 대명사로 쓰이기도 한다.
“A Jack Of All Trades”
- 모든 것을 다 하는 사람
- 만물박사, 발망미인
여기에서 “Jack of All Trades”는 모든 것을 다 하는 사람을 뜻한다. 다른 말로는 만물박사, 혹은 팔방민인을 뜻한다.
“A Jack of All Trades, And Master of None”
- 모든 것을 다 하지만, 하나도 잘 하는 것이 없다.
여기에서 나온 속담이 있기도 하다. 바로 위와 같은 속담인데, 모든 것을 다 할 수 있지만, 하나도 잘 하는 것이 없다는 뜻으로 쓰이는 속담이다.
이는 우리말의 “열두 가지 재주 있는 사람이 밥 굶는다.”라는 속담과 닮아있다. 결국, 하나를 하더라도 다른 누구보다 더 잘하는 것이 중요함을 강조하는 속담이라고 할 수 있다.
- “The man is becoming a jack of all trades.” (그 남자는 만물박사가 되어가고 있어.)
- “I am jack of all trades, master of none.” (나는 재주 많은 사람 치고 제대로 하는 게 없는 경우다.)
- “I was a receptionist, a travel agent, a jack of all trades.” (저는 여행사의 접수담당자이며, 여행사 직원이며, 이것저것 다 하는 사람입니다.)
Leave a Reply