영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“영치금(零置金)”을 영어로?

“영치금”은 특정 용도로 보관되는 금액을 지칭하는 표현으로, 특히 형벌이나 징계와 관련된 상황에서 사용된다. 일반적으로 구속 중인 사람이나 수감자가 보관하고 있는 자금을 의미하며, 보통 교도소구치소에서 사용된다.

“영치금”은 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?

  1. Inmate Funds: 영치금 (零置金)
  2. Prison Account Balance: 수감자 계좌 잔액
  3. Commissary Account: 교도소 상점 계좌 (덜 일반적)

“Inmate Funds: 영치금 (零置金)”

가장 일반적으로 사용하는 표현은 “Inmate Funds”이다. 이는 교도소나 구치소에서 수감자가 보관하는 자금을 지칭하는 용어이다.

  • “‘Inmate Funds’ refers to the money that a prisoner or detainee has in their account within a correctional facility, used for various needs such as purchasing items from the commissary.” (‘Inmate Funds’는 교정 시설 내에서 수감자가 보유한 자금을 의미하며, 식료품 구매 등 다양한 필요에 사용된다.)

“Prison Account Balance: 수감자 계좌 잔액”

또 다른 표현으로는 “Prison Account Balance”가 있다. 이는 수감자가 교도소 내에서 보유하고 있는 계좌의 잔액을 지칭하는 용어이다.

  • “‘Prison Account Balance’ refers to the amount of money available in a detainee’s account within a prison or detention facility, which can be used for various purchases or services.” (‘Prison Account Balance’는 교도소나 구치소 내에서 수감자의 계좌에 남아 있는 금액을 의미하며, 다양한 구매나 서비스에 사용될 수 있다.)

“Commissary Account: 교도소 상점 계좌 (덜 일반적)”

비슷한 개념으로 ‘Commissary Account’라는 표현도 사용될 수 있다. 이는 교도소 내에서 물품을 구매하기 위해 사용되는 계좌를 지칭하는 용어이다.

  • “‘Commissary Account’ refers to an account held by a prisoner for the purpose of purchasing goods and services available in the prison commissary or store.” (‘Commissary Account’는 교도소 상점이나 매장에서 구입 가능한 물품과 서비스를 구매하기 위해 수감자가 보유한 계좌를 의미한다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com