영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“사면(赦免)”을 영어로?

사면(赦免)은 범죄나 법적 처벌과 관련된 개념으로, 법적 책임에서 면제되거나 용서받는 것을 의미한다. 이를 영어로 설명하는 방법은 다음과 같다.

“사면(赦免)을 영어로 어떻게 설명할 수 있을까?”

  1. Pardon
  2. Amnesty
  3. Forgiveness
  4. Exemption from Punishment

사면에 대한 표현을 영어로는 위와 같이 다양한 표현으로 사용할 수 있다.

“Pardon : 사면”

“Pardon”은 범죄에 대해 법적 책임을 면제하거나 용서하는 행위를 의미한다. 이는 범죄자가 형을 받지 않거나 형 집행이 중단되는 경우를 포함한다. “Pardon”은 국가의 권위에 의해 공식적으로 부여되는 용서로, 범죄자의 법적 지위가 변화하는 것을 의미한다.

  • “He received a presidential pardon for his crimes.” (그는 대통령으로부터 범죄에 대한 사면을 받았다.)

“Amnesty : 사면”

“Amnesty”는 일반적으로 특정 집단이나 범죄에 대해 대규모로 법적 책임을 면제하는 조치를 말한다. 이는 특정 범죄나 행동에 대해 집단적으로 면제를 부여하는 경우를 포함한다.

  • “The government granted amnesty to all political prisoners.” (정부는 모든 정치범에게 사면을 부여했다.)

“Forgiveness : 용서, 사면”

“Forgiveness”는 개인적으로 또는 도덕적으로 범죄나 잘못을 용서하는 개념이다. 법적 맥락보다는 개인적이거나 윤리적인 차원에서 사용될 수 있다.

  • “He sought forgiveness from the victims for his actions.” (그는 자신의 행동에 대해 피해자들에게 용서를 구했다.)

“Exemption from Punishment : 처벌에서 면제되다.”

“Exemption from punishment”는 처벌에서 면제되는 상태를 설명한다. 이 표현은 사면의 법적 개념을 직설적으로 나타낸다.

  • “The defendant was granted an exemption from punishment due to his good behavior.” (피고인은 선행으로 인해 처벌에서 면제되었다.)

사면에 대한 내용은 위와 같이 다양한 표현으로 쓸 수 있고, 상황에 맞추어 적절한 표현을 사용하면 될 것이다.

정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com