영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“법정 최고형”을 영어로?

법정은 법원이 소송 절차에 따라서 송사를 심리하고 판결하는 곳을 의미한다. 흔히 누군가를 대상으로 고소하는 경우, “법정 최고형”으로 엄벌하여 주십시오라는 말을 쓰기도 하는데, “피고소인이 받을 수 있는 최고의 처벌”을 해달라는 의미가 된다.

“법정 최고형을 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?”

  1. Maximum Sentence : 법정 최고형
  2. Please Impose the Maximum Sentence : 법정 최고형을 내려주십시오.

법정 최고형은 결국 범죄자가 받을 수 있는 최고의 형벌을 의미한다. 이 경우 형벌에 해당하는 영어 표현은 “Sentence”라고 할 수 있는데, “최고의 형벌”이라는 의미에서 “Maximum Sentence”라고 쓸 수 있다.

이를 우리는 흔히 문장으로 사용하며, “법정 최고형을 내려주십시오.”라는 말로 사용하기도 한다. 이 경우에는 “Please Impose (the Person) the Maximum Sentence.”와 같이 쓸 수 있다. “Impose”는 “누군가에게 무언가를 부과하다”라는 뜻이 되는데, 여기에서는 최고형을 부과한다는 의미가 된다.

  • “Please impose him the maximum sentence.” (그에게 법정최고형을 부과해주십시오.)

“법정 최고형? 최고의 형?”

또한, 한 유명 유튜버는 다른 유튜버를 상대로 고소하며, “피고소인의 범행에 대하여 법에 따라 최고의 형으로 대우해주시기 바랍니다.”라는 표현을 사용했다. 일반적으로 사용하는 “법정 최고형”이 아닌, “최고의 형”이라는 표현을 사용해서, “The Best Brother”를 의미한다는 의견이 있기도 했다.

이를 영어로 번역해보면, “Please prosecute the defendant to the fullest extent of the law for their crime.”와 같이 쓸 수 있을 것이다. 말 그대로, “피고소인에게 범행에 합당한 최고의 형벌로 기소해주시기 바랍니다.”라는 뜻이 된다.

“삼국지 법정(法正)이 최고의 형(The Best Brother)라는 말을 번역하는 경우”

법정은 삼국지에서도 등장하는 인물인데, 유비가 입촉하는 과정에서 큰 활약을 했고, 입촉 후 한중을 정벌하는 과정에서 큰 활약을 하며, 촉군의 주축으로 활약했다. 누군가는 농담삼아 “법정, 최고형”이라고 하기도 하는데, 이 경우에는 “Fa Zheng, the Best Brother”라고 쓸 수 있을 것이다.

정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com