영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

바람둥이는 영어로 플레이보이가 아니다?

우리말에서 플레이보이(Play Boy)는 “놀기를 좋아하고 바람기가 있는 남자”를 말한다. 특히, 여성을 유혹하는데 뛰어난 기술이 있는 남자를 말한다.

단어 생김새만 놓고 보면, 영어에서 온 것 같은데, 영어에서 온 것은 맞으나, 영어에서 사용하는 뜻과 우리가 사용하는 뜻에서는 다소 차이가 있다.

“Play Boy”

  1. 돈 많은 한량
  2. A rich man who spends his time enjoying himself.

영어에서 플레이보이는 “돈 많은 한량”을 가리키는데, 우리가 사용하는 “여성을 유혹하고 바람기가 있는 남자”와는 다소 차이가 있다.

“바람둥이와 관련된 영어 표현”

  1. Womanizer : 여자를 많이 만나는 사람
  2. Skirt Chaser : 치마입은 사람을 쫓는 사람 (여자 꽁무니만 쫓아다니는 남자)
  3. Lady-Killer : 여자를 꿈뻑죽게 만드는 사람
  4. Cheater : 바람둥이 (사기꾼처럼 여자를 잘 홀려서)
  5. Serial Dater : 연속적으로 데이트하는 사람
  6. Casanova : 카사노바 (이탈리아의 대표적인 바람둥이)
  7. Don Juan : 돈 후안 (스페인의 전설적인 바람둥이)

바람둥이와 관련된 영어 표현은 위와 같이 정리해 볼 수 있는데, “Womanizer”에서부터 카사노바, 돈 후안까지 다양한 표현으로 “바람둥이”라는 뜻으로 사용할 수 있다.

재미있는 표현으로는 “치마입은 사람을 쫓아다닌다는 뜻”으로 쓰이는 “Skirt Chaser”이 있기도 하다.

“Serial Dater”라는 표현은 “연쇄살인마”를 뜻하는 “Serial Killer”에서 나온 표현이라고 할 수 있다. 연쇄적으로 데이트를 한다는 것에서 “바람둥이”를 뜻한다고 볼 수 있다.

정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com