한 유명 유튜버의 발언은 다방면에서 이슈를 낳고 있는데, 그가 한 발언 중에서 한 가지는 “무급 홍보 담당관”이라는 표현이다.
“무급 홍보 담당관을 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?”
- Volunteer PR Representative : 무급 홍보 담당관
- Welcome, Volunteer PR Representative[Officer] : 무급 홍보 담당관님 환영합니다.
영상에서 그는 본인의 이슈에 대해서 다루는 다른 유튜버들을 향해서 “무급 홍보 담당관”이라고 지칭하며, “환영합니다.”라는 인사를 건넸다.
홍보 담당관은 영어로 “PR Reprsentative”이라고 쓸 수 있다. “PR”은 “Public Relations”의 약자이다.
홍보 담당관은 “홍보(PR)”을 담당하는 업무를 하는 사람을 의미하므로, “Officer” 혹은 “Representative”와 같은 단어를 사용해서 쓸 수 있다. 그러므로 “홍보 담당관”은 “A Public Relations Officer” 혹은 “A Public relations Represernative”가 된다.
“무급을 의미하는 다양한 표현들”
- Unpaid : 무급의
- Without Pay[Salary] : 무급으로
- Volunteer : 봉사활동
무급을 의미하는 다양한 표현이 있다. 대표적으로는 “Unpaid”라는 단어가 있는데, 말 그대로 돈을 받지 않는다는 것을 의미한다.
“Without Pay”, “Without Salary”라는 표현 역시도 “무급으로” 혹은 “무급의”라는 뜻으로 쓰인다. 말 그대로 돈을 받지 않고 무언가를 하는 것을 의미한다.
또한, 볼사활동으로 무언가를 진행하는 경우에도 “돈을 받지 않고 무급으로” 진행한다. 그렇기에 “Volunteer” 역시도 경우에 따라서 쓰일 수 있다.
특히, “무급 홍보 담당관”이라는 표현에서는 “돈을 받지 않고, 자진해서, 봉사활동 형식으로 하는 홍보 담당관”이라는 의미로 쓰였다고 볼 수 있으므로 “Volunteer”를 사용하는 것이 문맥상 잘 맞아떨어진다고 볼 수 있다.
“무급”과 “홍보 담당관”이라는 표현을 조합해보면, “무급 홍보 담당관”은 “Volunteer PR Representative”와 같이 쓸 수 있을 것이다.
- “Welcome. Volunteer PR Representative.” (무급 홍보 담당관님 환영합니다.)
Leave a Reply