“노익장(老益壯), 노당익장(老當益壯)”을 영어로?
노당익장(老當益壯)은 “늙었지만 의욕이나 기력은 점점 좋아짐”을 뜻한다. 나이가 들어서도 정정한 기력을 가진 사람을 가리킨다.
노당익장(老當益壯)의 다른 말로, 노익장(老益壯)이라는 말이 있다. 사실, 일상에서는 노당익장이라는 표현보다는 노익장이 더 많이 쓰인다.
“노익장(老益壯), 노당익장(老當益壯)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
- Vigorous : 활발한, 건강한
- Hale and Harty : 정정한, 노익장의
- Grizzled Veteran : 머리가 희끗한 베테랑
- A Green Old Age : 나이들었지만 정정한
“Vigorous : 활발한, 건강한”
건강하고 정정한 것을 뜻하는 영어 단어로는 “Vigorous”라는 단어가 있다. 그래서, 이는 나이와 관계없이 정정하다는 뜻을 담아내는 표현으로 쓸 수 있다.
- “He is old enough, but he is still vigorous.” (그는 나이가 들었지만, 정정하다.)
“Hale and Hearty : 정정한, 노익장의”
“Hale”은 특히 노인에게 주로 쓰이는 표현으로, 나이가 들었지만, 건강한 노인을 뜻한다. “Hale and Hearty”라는 말로, 나이가 들었지만 건겅한 사람, 즉 노익장을 과시하는 사람을 묘사하는데 쓰인다.
- “The old man still remains hale and hearty.” (그 노인은 아직도 정정하다.)
- “My grandfather is still hale and hearty.” (우리 할아버지는 아직도 정정하시다.)
“Grizzled Veteran : 머리가 희끗한 베테랑”
“Veteran”은 경험이 많고 능숙한 사람을 가리킨다. 베테랑은 그래서, 일반적으로 나이가 많다. “Grizzled”는 “머리가 희끗한”이라는 뜻을 갖는 표현이다.
직역해보면, “머리가 희끗한 베테랑”이라는 말로, 나이가 들었음에도 정정한 노익장을 뜻한다.
- “He was sitting next to an elderly, grizzled veteran.” (그는 한 나이가 지긋한 반백의 노익장 옆에 앉아 있었다.)
“Green Old Age : 나이가 들었음에도 정정한”
마지막으로 “Green Old Age”라는 표현이 있다. “Green”은 일반적으로 싱싱하고, 미성숙한 것을 가리키는 뜻으로 쓰이는데, 이와는 잘 어울리지 않는 “Old Age”가 조합이 되어서 쓰인다.
이는, 나이가 들었음에도 불구하고, 정정하고 건강한 사람을 가리키느데, “노익장”을 뜻한다.
- “He enjoys a green old age.” (그는 노령에도 불구하고 정정하다.)
Leave a Reply