요즘에는 우리말에서도 배우를 우리말 그대로 부르지만, 과거에는 이상하게 “탤런트”라고 흔히 불렀다. 물론, 요즘에도 간혹, 배우를 탤런트라고 부르는 곳이 있긴 하지만…
탤런트는 영어로 “Talent”로 “재능, 능력”을 의미하는데, 그 기원은 “달란트”에 두고 있는 단어이다. 사실, 단어 자체로만 놓고 보면, “배우”와는 전혀 상관이 없는 단어인데, 이상하게도 우리나라에서는 “탤런트”를 배우를 가리키는 단어로 사용한다.
내용을 살펴보니, 이는 영어가 아닌 재플리시(일본식 영어)인 “타렌토(タレント)”를 어원으로 한다. 이는 일본에서 쓰이는 영어로 가수, 연기자, 코미디언 등 TV를 중심으로 활동하는 연예인들을 통틀어 일컫는 단어이다.
이것이 우리나라로 건너오게 되면서, “TV 드라마”에 출연하는 배우를 지칭하는 단어로 의미가 사용되게 되었다고 한다.
“배우를 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까?”
- An Actor : 남자 배우
- An Actress : 여자 배우
실제 영어에서는 배우를 위와 같이 사용하고 있다. 남자 배우는 “Actor”로 쓰고, 여자 배우는 “Actress”로 사용한다.
탤런트(Talent)는 사실 그 의미가 위에서도 언급했다시피, “재능, 능력”을 뜻하기에 영어에서는 위의 단어를 듣고 배우를 떠올리기 어렵다.
일본에서 건너온 이상한 재플리시 “탤런트”에 대해서 다시 한 번 상기해보면서, 영어로 이야기할 때는 이러한 부분에 대해서 조심해서, 올바른 영어를 쓰도록 하자.
- “She fancies herself as a serious actress.” (그녀는 자기가 진지한 배우라고 믿는다.)
- “She chose two untried actors for the leading roles.” (그녀는 경험 없는 두 명의 배우를 주연에 선정했다.)
Leave a Reply