영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Have a Blast” 아주 즐거운 시간을 보내다. “Blast”는 “폭발”, “갑자기 부는 바람”, “빵 하는 소리” 등을 가리키는 단어다. 여기에서 나온 표현이 바로 “Have a Blast”라는 표현인데, 이는 “아주 즐거운 시간을 보내다.”라는 의미로 쓰인다. 아주 즐거워서, 시끌벅적하게 신나게 노는 장면을 떠올려 보면 이 표현의 의미를 알 수 있다. “Wouldn’t you have a blast if that happened?” (만약 그런 일이 생긴다면 아주 ...

“Ride Shotgun” 조수석에 타다. “Ride Shotgun”을 직역해보면, “샷건에 타다.”라는 말로 옮겨볼 수 있지만, 이는 사실상 총과는 상관이 없는 표현이다. “Ride Shotgun”에서 “Shotgun”은 “차량의 조수석”을 가리키는 표현이 된다. 이는 과거 “Express Messenger(급사)”의 별칭인 “Shotgun Messenger”에서 유래되었다. 과거 마차로 우편을 배달하던 시절, 우체부가 마부 바로 옆에 앉아 있다고 해서 생긴 영어 표현이다. “Shotgun! 내가 조수석에 탈게!” 다 같은 차량에 탑승할 때, 누군가가 ...

“Kudos” (특정한 성취나 위치에 따르는) 영광 “Kudos”는 영어처럼 생기지 않은 영어 단어이다. 의미는 “특정한 성취나 위치에 따르는 영광”이라는 의미로 쓰인다. 이는 “칭찬, 명성”을 뜻하는 그리스어 “kŷdos”에서 유래한 단어로 19세기에 학자들 사이에서 특히 많이 쓰였다. 1920년대에는 신문 기사 제목에 “Playwright receives Kudos” 등과 같이 쓰이면서 널리 퍼지게 되었다. “Kudos”는 “Kudo”로는 쓰이지 않고, 항상 “S”가 붙은 형태로 쓰인다. “The manager received kudos ...

“카르페 디엠(Carpe Diem)” 오늘을 즐겨라. 카르페 디엠(Carpe Diem)은 라틴어에서 나온 말로 영어로 직역해보면 “Seize the Day”라는 말이 된다. 우리말로 직역해보면, “오늘을 잡아라.”, 즉, “오늘을 즐겨라.”라는 의미를 담고 있는 말이다. (라틴어 = 영어) Carpe = Seize Diem = Day “현재에 충실하라. 오늘을 즐겨라.” “Carpe Diem”이라는 말은 현재에 충실하고, 그 순간을 즐겨라라는 의미를 담고 잇는 말이 된다. 이 말은 “로마”의 시인 “호라티우스의 ...

“YOLO” (You Only Live Once) 인생은 한 번 뿐! “욜로(YOLO)”는 “You Only Live Once”의 약자로 우리말로는 “인생은 한 번 뿐!”이라는 정도의 의미가 된다. 문장 자체는 오래 전부터 있었지만, 이의 줄임말인 “YOLO”는 2011년 Drake의 “The Motto”라는 곡에서 훅으로 나오면서 전 세계적으로 유명해지게 되었다. “한 번 사는 인생”이라는 의미에서 “라틴어”의 “카르페 디엠(Carpe Diem)”과 유사한 것처럼 보이지만, 영미권에서는 이보다는 가벼운 느낌으로 “인생은 한 ...

“Take a Rain Check” 다음을 기약하다. “Rain Check”은 “우천교환권”을 가리킨다. 이는 “경기나 공연 등이 비가 와서 취소될 경우 나중에 쓸 수 있도록 주는 티켓”이다. “Take a Rain Check = 다음을 기약하다.” 여기에서 나온 표현이 바로 “Take a Rain Check”이다. “Take a rain check”은 “다음을 기약하다.”라는 의미로 쓰인다. 어떤 제의나, 초대 등을 거절하면서 다음번에는 받아들이겠다는 뜻으로 하는 말이다. 이는 비가 올 ...

“대항해시대(大航海時代)”를 영어로? 대항해시대(大航海時代)는 “15세기에서 16세기에 걸쳐 유럽인들의 신항로 개척이나 신대륙 발견이 활발하던 시대로 가마, 콜럼버스, 마젤란 등이 활약하던 시기”이다. “대항해시대(大航海時代)를 영어로? 대항해시대를 영어로는 “The Age of Discovery”로 불린다. 영어를 직역해보면, “발견의 시대”라는 말로 풀어볼 수 있다. “Well, remember, this is the Age of Discovery.” (이때가 대항해시대라는 점을 명심하십시오.) “We lived in the Age of Discovery.” (우리는 대항해시대에 살았다.) “대항해시대의 개요” ...

“Miranda Rights” 미란다 원칙 미란다 원칙은 법률 용어로 “피의자를 체포할 때 피의자에게 알려야 할 헌법상의 권리를 지키는 원칙”을 가리킨다. 경찰이 용의자를 구속 또는 심문하기 전에 고지하는 용의자의 권리이며, 만약 절차를 지키지 않았거나, 이를 고지하지 않은 상태에서 이루어진 구속은 부당한 것으로 판단될 수 있으며, 이 시기에 이루어진 자백은 재판에서 철저하게 배제된다. 미란다 원칙은 영어로 “Miranda Warning”, “Miranda Rights”으로 칭한다. “미란다 원칙에 관한 영어 원문” You have the right to remain ...

“Plead the Fifth” 묵비권을 행사하다. “묵비권(默祕權)”는 “피고인이나 피의자가 수사 기관의 조사나 공판의 심문에 대하여 자기에게 불리한 진술을 거부할 수 있는 권리”를 가리킨다. “Plead the Fifth = 묵비권을 행사하다.” 영어로 “묵비권을 행사하다.”라는 말은 “Plead the Fifth”로 사용한다. 미국의 헌법 수정 제5조는 “누구라도 대배심의 고발이나 공소 제기에 의하지 아니하고는 사형에 해당하는 죄나 중죄에 대하여 심문당해서는 아니된다.”라는 내용을 담고 있다. 여기에서 유래한 표현으로 “Plead the Fifth”는 “묵비권을 행사하다.”라는 의미로 쓰인다. “I only pleaded the fifth at the ...

“Flake Out” 막판에 빠지다. “Flake”는 “다른 큰 것에서 떨어져 나온 조각”을 가리킨다. 동사로는 “얇게 벗겨지다” 혹은 “얇게 갈라지다”라는 의미로 쓰인다. 그런데, 여기에 숨어있는 한 가지 의미가 더 있다. 바로 “약속을 지키지 않고 막판에 빠지는 것” 혹은 “그런 사람”을 가리키기도 한다. “Flake Out = 막판에 빠지다.” 무언가를 같이 하기로 모든 계획을 다 짜놨는데, 막판에 빠지는 사람을 가리키기도 한다. 결국, 약속을 지키지 ...