영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Click” 딸깍? 클릭하다? “Click”은 딸깍하는 소리를 나타내는 표현이다. 혹은 마우스로 무언가를 누르는 것을 나타내기도 한다. 하지만, 이는 다양한 뜻으로 쓰인다. 여기에서는 3가지의 다양한 뜻을 한 번 정리해보도록 한다. “Click” 갑자기 이해가 되다, 갑자기 분명해지다. 즉시 좋아지게 되다, 즉시 친해지게 되다. 손발이 잘 맞다. “갑자기 이해가 되는 경우로 쓰이는 Click” “Click”은 애하가 되지 않는 것이 갑자기 이해가 되는 경우를 가리키는데 쓰인다. ...

“Throw a Hat into the Ring” 출사표를 던지다. “Throw a Hat into the Ring”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “링 안으로 모자를 던지다.”라는 뜻이 되는데, 이는 관용적으로 “선거, 경기 등에 출마하다.”라는 뜻으로 쓰인다. 그래서, 다른 말로는 “출사표를 내다.”라는 뜻으로 볼 수 있다. “Throw a Hat into the Ring” 선거, 경기 등에 출사표를 던지다. 출마하다. 이 표현은 권투(Boxing)에서 나왔다. 권투 경기장을 링(Ring)이라고 ...

“Sugar Coat” 당의정(糖衣錠) 당의정(糖衣錠)은 “불쾌한 맛이나 냄새를 피하고 약물의 변질을 막기 위하여 표면에 당분을 입힌 정제”를 말한다. 약을 먹기 좋게 설탕으로 둘러싸는 것을 말하는데, 이와 유사한 표현이 영어에도 있다. 바로 “Sugar Coat”이라는 표현이다. “Sugar Coat” 불쾌한 상황을 보기 좋게 꾸미다. 사탕발림하다. 이는 서랕으로 어떤 것을 둘러싸는 것을 뜻하는데, 비유적으로 “불쾌한 상황을 보기 좋게 꾸미는 것”을 뜻하기도 한다. 그래서 이 표현은 ...

“Take the Bull By the Horns” 정면돌파하다. “Take the Bull By the Horns”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “황소의 뿔을 잡아라.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있는데, 황소의 뿔을 잡고 정면으로 맞서라라는 뜻으로 볼 수 있다. “Take the Bull By the Horns” 황소의 뿔을 붙잡아라. 문제에 정면으로 맞서라. 정면돌파하라. 황소의 뿔을 잡고 마주하라는 것은 위험을 무릅쓰고, 어떤 문제에 정면돌파 한다는 뜻으로 쓰인다. 비유적이고, ...

“Step Out of Line” 선 밖으로 나오다? 규칙을 어기다. “Step Out of Line”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “선 밖으로 나오다.”라는 뜻이 되는데, 이는 관용적으로 “규칙을 어기다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Step Out of Line” 그릇된 행동을 하다. 규칙을 어기다. “선(Line)”은 비유적으로 “지켜야 할 규칙”을 뜻한다. 우리말에서도 “선을 넘는다.”라는 말은 좋지 않은 뜻으로 쓰이는데, 영어에서도 같다. “Stop Out of Line”은 “선을 넘어서다는 뜻으로 ...

“Straight and Narrow” 정도(正道), 바른 생활 “Straight and Narrow”이라는 표현을 직역해보면, “좁고 곧은”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적으로 “정직하고, 바르게 사는 것”을 말한다. 즉, 우리말의 “정도(正道)”에 가까운 표현이다. “Straight and Narrow” 정도(正道) 정직하고 바른 삶 바른 생활 이 표현은 성경에 어원을 두고 있다. 마태복음(Matthew) 7장 13-14절에서 나왔다. Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, ...

“Hit or Miss” 치든 놓치든? 되든 안 되든 “Hit or Miss”이라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “치든 놓치든”이라는 뜻으로 볼 수 있다. 이는 관용적으로 주로 쓰이는데, 우리말로는 “되든 안 되든” 혹은 “모 아니면 도”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Hit or Miss” 되든 안 되든 모 아니면 도로 이는 안 될 수도 있지만, 시도해 보는 것에 의의를 두는 표현으로 우리말의 “되든 안 ...

“Butterface” 버터 얼굴? 얼굴만 빼고… “Butterface”라는 신조어가 있다. 이는 마치, “버터 얼굴”로 번역을 할 수 있는 표현인데, 사실 이는 버터와는 전혀 상관이 없는 표현이다. 이는 “얼굴만 빼고… 매력적인 여성”을 뜻한다. 다 좋은데, 얼굴이 문제인 경우를 가리키는 표현인데, 아래의 문장을 보면 이해가 될 것이다. “Butterface : 얼굴만 빼고, 전반적으로 매력적인 여성” “Everything about her is great. But her Face…” (그녀의 모든 ...

“Take a Rain Check” 다음을 기약하다. “Take a Rain Check”이라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “우천 교환권을 가지다.”라는 뜻이 된다. 이는 관용적으로 “다음을 기약하다.”라는 뜻으로 쓰이는데, 초대 등을 거절하면서 다음 번에는 받아들이겠다는 뜻으로 사용하는 표현이다. Take a Rain Check : 다음을 기약하다. Take a Rain Check on (Something) : 어떤 것을 다음으로 미루다. 이는 과거에 야구 경기 혹은 공연 등이 ...

“Show One’s True Colours” 본색을 드러내다. “Show One’s True Colours”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, 누군가의 진짜 색깔을 드러내다라는 뜻으로 볼 수 있는데, 우리말의 “본색(本色)을 드러내다.”라는 말과 같은 뜻으로 쓰인다. “Show One’s True Colours : 본색(本色)을 드러내다.” 이는 항해에서 나온 표현이다. 항해를 할 때, 아군과 적군을 구분하는 피아식별 도구로 “깃발”을 사용했다. 깃발에 색을 넣어서 썼는데, 이는 각 배의 소속을 나타냈다. 그런데, ...