영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Keep Your Hair On” 화내지 마. “Keep Your Hair On”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “머리를 그대로 가지고 있어.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 표현으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Keep Your Hair On” 머리를 가지고 있어 열 올리지 마. 화내지 마. 이는 화를 내지 말고 진정하라는 뜻을 담고 있는 표현이다. 화를 내지 말고 침착하라는 뜻으로 쓰이는데, 이와 ...

“Tear Your Hair Out” 머리를 쥐어뜯다? “Tear Your Hair Out”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “머리를 쥐어 뜯다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰인다. “Tear Your Hair Out” 머리를 쥐어뜯다. 불안하거나 분해서 머리를 쥐어뜯다. 우리가 머리를 쥐어뜯는 경우는 여러 경우가 있는데, 불안하거나 분한 경우에 머리를 쥐어뜯는 행동을 한다. 이는 “불안함”과 “초조함”을 강조해서 사용하는 표현이다. “You don’t tear ...

“Silver Tongued” 언변이 좋은? “Silver Tongued”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “은으로 된 혀”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 비유적으로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Silver Tongued” 은으로 된 혀 언변이 좋은 이는 주로 “Be Silver-Tongued”라는 형태로 쓰이며, “언변이 좋은”이라는 뜻으로 쓰인다. 이는 영어 속담 “Speech is Silver, Silence is Golden. (웅변은 은이요. 침묵은 금이다.)”에서 나온 것으로 추측이 된다. 웅변보다는 침묵이 ...

“Green Thumb, Fingers” 초록 손가락? “Green Thumb” 혹은 “Green Fingers”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “초록색 엄지 손가락” 혹은 “초록색 손가락”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Green Thumb, Fingers” 초록색 손가락 화초를 잘 기르는 손 원예의 재능 이는 자연 친화적인 “손”을 가진 사람이라는 뜻으로, 원예의 재능을 가지고 있는 사람을 가리킨다. “Green”은 여러 가지 의미로 쓰이는데, 이 ...

“Green with Envy” 질투심이 가득한 “Green with Envy”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “질투로 초록색이 되다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Green with Envy” 질투로 초록색이 되다. 질투심이 가득한 몹시 샘을 내다. 질투로 안색이 창백해지다. 이는 “몹시 질투하다.” 혹은 “몹시 샘을 내다.”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Green”은 다양한 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 내용으로 ...

“As Good as Gold” 아주 착한, 예의 바른 “As Good as Gold”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “황금처럼 좋은”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “As Good as Gold” 황금처럼 좋은 아주 착한 아주 예의 바른 이는 사람이 아주 착하거나, 아주 예의 바른 경우를 가리키는 표현으로 쓰인다. 어원을 이해하기 위해서는 초창기 은행 ...

“A Heart of Gold” 황금의 심장? 고결한 지사 “A Heart of Gold”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “황금의 심장”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A Heart of Gold” 황금의 심장 상냥한 마음 고결한 지사 이는 “상냥한 마음” 혹은 “고결한 지사”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “황금”은 굉장히 귀한 것으로 인식이 되고 있으며, 화폐 제도의 근본이 되는 것이라고도 ...

“Call Someone on the Carpet” 야단치다. “Call Someone on the Carpet”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가를 카펫으로 부르다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로도 쓰인다. “Call Someone on the Carpet” 누군가를 카펫으로 부르다. 누군가를 야단치다. 이 표현은 “누군가를 야단치다.”라는 관용적인 뜻을 가지고 있다. 회사와 같은 조직에서 상사에게 혼날 때, 양탄자가 깔린 상사의 방으로 ...

“As White as a Sheet” 백지처럼 하얗다? “As White as a Sheet”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “백지처럼 하얗다”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 아래와 같은 관용적인 뜻으로 쓰인다. “As White as a Sheet” 백지처럼 하얗다. 죽은 사람처럼 창백한 핏기가 없는, 안색이 안 좋은 이는 어떤 사람의 안색이 아주 창백한 경우를 가리킨다. 일반적으로 사람의 얼굴에 생기가 없는 경우 “창백하다.”라고 ...

“A White Knuckle Ride” 놀이 공원 열차? “A White Knuckle Ride”이라는 영어 표현이 있다. 이는 직접적인 의미로는 “놀이 공원의 놀이 열차”를 뜻한다. 하지만, 이는 비유적으로 관용적인 뜻으로 쓰이기도 하는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “A White Knuckle Ride” 놀이 공원의 손에 땀을 쥐게 하는 놀이 열차 흥미진진하거나 겁나게 하는 것 이는 놀이 공원에서 볼 수 있는 “롤러코스터”와 같은 열차를 가리킨다. 이는 ...