“Follow in One’s Footstep” 선례를 따르다. “Follow in One’s Footstep”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가의 발자취를 따르다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Follow in One’s Footstep” 누군가의 발자취를 따르다. 누군가의 선례를 따르다. 이는 이미 앞서간 누군가의 발자취를 따른다는 것으로, 단순히 물리적인 발자취를 따르는 것에서 비유적으로 “답습한다.” 혹은 “선례를 따르다.”라는 뜻으로 확장이 되었다. 이는 우리말에서도 같은 ...
“Keep One’s Head Above Water” 간신히 일을 해 나가다. “Keep One’s Head Above Water”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “머리를 물 위에 유지하고 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Keep One’s Head Above Water” 머리를 물 위에 유지하고 있다. 어려운 상황에서 간신히 꾸려 나가다. 간신히 일을 해나가다. 이는 어려운 상황에서도 간신히 ...
“Tighten Your Belt” 허리띠를 졸라매다. “Tighten Your Belt”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “허리띠를 졸라매다”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Tighten Your Belt” 허리띠를 졸라매다. 돈을 절약해서 사용하다. 긴축 재정으로 살다. 이는 우리말과 표현방식이 같은 영어 표현이다. 우리말에서도 허리띠를 졸라맨다는 것을 돈을 절약해서 사용하거나, 긴축 재정으로 살아가는 것을 뜻하는데, 영어에서도 똑같은 ...
“A Fender Bender” 경미한 접촉 사고 “A Fender Bender”이라는 영어 표현이 있다. “Fender”는 사전에서 찾아보면, 다양한 뜻으로 나오는데, 무언가를 보호하기 위해서 앞에 부착하거나 세워두는 것을 말한다. 자동차에서는 자동차의 범퍼를 말한다고 볼 수 있다. 이는 관용적인 뜻으로 주로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “A Fender Bender” 경미한 접촉 사고 이는 경미한 접촉 사고를 가리킨다. 자동차끼리 부딪힌 경미한 교통사고를 가리킨다. “Fender”는 범퍼를 ...
“Bread and Butter” 주 소득원, 생계 “Bread and Butter”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “버터와 빵”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Bread and Butter” 버터와 빵 주 소득원 먹고 사는 것, 생계 가장 중요한, 가장 기본적인 이는 다양한 뜻으로 쓰이는데, 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 여기에서 파생이 되어서, “주 소득원” 혹은 ...
“Add Insult to Injury” 설상가상(雪上加霜) “Add Insult to Injury”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “상처에 모욕을 더하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Add Insult to Injury” 상처에 모욕을 더하다. 이미 안 좋은 일을 더 꼬이게 만들다. 설상가상(雪上加霜) 이는 관용적인 뜻으로 쓰이는데, “이미 안 좋은 일을 더욱더 좋지 않게 만들다.”라는 뜻으로 쓰인다. 우리말에서 사용하는 ...
“Get Straight” 직행하다, 분명히 하다. “Get Straight”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “직행하다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 다른 뜻으로 쓰이기도 한다. “Get Straight” 즉시 …로 가다. …를 분명히 하다. …를 명쾌하게 이해하다. 이는 기본적인 뜻으로는 “즉시 …로 가다.”라는 뜻으로 쓰인다. 그리고, 여기에서 파생된 뜻으로 “분명히 하다.” 혹은 “…를 명쾌하게 이해하다.”라는 뜻으로 쓰인다. “I will get straight to ...
“Hangry” 배가 고파서 화가 나다. “Hangry”라는 표현이 있다. 이는 비교적 최근에 생겨난 신조어로, “Hungry”와 “Angry”가 합쳐져서 만들어진 표현이다. “Hangry” Hungry + Angry 배가 고파서 화가 나다. 이는 배가 고파서 화가 나는 것을 가리키는 신조어다. 배가 고파지면 자연스럽게 화가 나기도 하는데, 이러한 상황을 가리키는 재치있는 신조어로 “Hungry”와 “Angry”가 합쳐진 표현이다. “This is called being “hangry” – a combination of the words ...
“Chick Magnet” 여성을 유혹하는 고급 세단 “Chick Magnet”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “병아리 자석”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Chick Magnet” 병아리 자석 여자 자석 (여자가 달라붙도록 유혹하는 것) 고급 세단 (이성을 유혹하는 것) 이는 주로 여성을 유혹하는 고급 세단을 가리킨다. “Chick”은 문자 그대로의 뜻으로는 “병아리”를 뜻하지만, 관용적으로 “젊은 여성”을 가리키기도 ...
“Open Your Eyes to Something” 무언가에 눈을 뜨다. “Open Your Eyes to Something”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “무언가에 눈을 뜨다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 실제로, 우리가 “…에 눈을 뜨다.”라고 사용하는 표현과 완전히 닮아있는 표현이다. “Open Your Eyes to Something” 무언가에 눈을 뜨다. 무언가를 이해하다. 무언가에 관심을 가지다. 이는 무언가를 이해하거나, 무언가에 관심을 가지는 경우를 가리키는 표현으로, 우리말과 똑같은 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com