영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“When in Rome, Do as the Romans Do”이라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “로마에 가면 로마의 법에 따르라.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 우리말에서도 똑같이 들어볼 수 있는 속담이다. “When in Rome, Do as the Romans Do” 로마에 가면 로마의 법에 따르라. 새로운 곳에 가면 그 곳의 문화를 따르라. 이는 새로운 곳에 방문하면 그 곳의 문화를 따르라는 뜻으로 쓰이는 말이다. ...

“An Apple a Day Keeps the Doctor Away” 라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “하루에 사과 하나면 의사를 멀리 할 수 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 의사를 멀리할 수 있다는 것은 의사를 보지 않아도 된다는 말로, 건강해진다는 것을 의미한다. “An Apple a Day Keeps the Doctor Away”  매일 사과를 하나씩 먹으면 의사를 멀리할 수 있다. 매일 사과를 하나씩 먹으면 건강해진다. ...

“The Early Bird Catches the Worm”이라는 영어 속담이 있다. 이는 우리말에서도 흔히 볼 수 있는 속담으로, 말 그대로 “일찍 일어나는 새가 벌레를 잡는다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는 속담이다. “The Early Bird Catches the Worm” 일찍 일어나는 새가 벌레를 잡는다. 부지런해야 성공한다. 이는 말 그대로, 아침에 일찍 일어나는 새가 벌레를 잡듯이, 사람도 부지런한 사람이 성공한다는 뜻으로 쓰인다. “It is a famous ...

“Birds of a Feather Flock Together”이라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “같은 깃털의 새끼리 모인다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Birds of a Feather Flock Together” 끼리끼리 모인다. 유유상종(類類相從) 이는 결국, 비슷한 사람들끼리 모인다는 뜻으로 쓰이는 속담이다. 우리말에서도 이와 유사한 표현을 찾을 수 있는데, 바로 “유유상종(類類相從)”이라는 말이다. “Bob and Tom are just alike. They like each other’s company because birds of ...

“A Cat Has Nine Lives”라는 영어 표현이 있다. 이는 서양의 미신을 담고 있는 말이라고 할 수 있다. 이는 “고양이는 아홉 개의 목숨을 가지고 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 고양이의 끈질긴 생명력에 대해서 담고 있는 말이다. “A Cat Has Nine Lives” 고양이는 아홉 개의 목숨이 있다. 고양이는 잘 죽지 않는다. 이는 영국의 극작가 셰익스피어(Shakespeare)의 작품 속에서도 등장한다. 로미오와 줄리엣(Romeo and Juliet)이라는 ...

부전자전(父傳子傳)이라는 사자성어가 있다. 이는 아들의 성격이나 생활 습관 따위가 아버지로부터 대물림된 것처럼 같거나 비슷함을 뜻한다. 영어로도 이와 유사한 속담이 있는데 바로 “Like Father, Like Son”이다. 이는 말 그대로 “그 아버지에 그 아들”이라는 말로, “자식이 부모와 닮음”을 가리키는 말이다. “Like Father, Like Son” 부전자전(父傳子傳) 그 아버지에 그 아들 자식이 부모와 닮았다. “Like father, like son. My son is as stubborn as ...

영어 속담 중에서 “로마(Rome)”가 들어가는 속담을 흔히 볼 수 있다. “Rome wasn’t built in a day.” (로마는 하루 아침에 이루어지지 않았다.) “When in Rome, Do as the Romans do.” (로마에 가면 로마법에 따르라.) “All Roads Lead to Rome.” (모든 길은 로마로 통한다.) 이 중에서 로마는 하루 아침에 이루어지지 않았다는 말은 흔히 들어보는 속담이다. 이는 중요한 일을 하는데는 오랜 시간과 노력이 ...

“Can’t See the Forest For the Trees”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “나무만 보고 숲은 보지 못한다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 작은 것에 집중해서 보느라고 큰 것을 보지 못한다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 우리말에서도 “나무만 보고 숲은 보지 못한다.”라는 말을 쓰는데, 영어에서도 같은 방식으로 쓰인다. “Can’t See the Forest For the Trees” 나무만 보고 숲은 보지 못한다. 작은 것에 집중하느라 ...

“Better Late Than Never”이라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “늦게 하더라도 하지 않는 것보다 낫다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 결국, 어떤 것을 아예 하지 않거나, 어떤 것이 아예 오지 않는 것보다는 늦게나마 오는 것이 낫다는 뜻으로 쓰인다. “Better Late Than Never” 늦더라도 하지 않는 것보다는 낫다. 성공 등이 늦게 오더라도 전혀 안 오는 것보다는 낫다. “Tell him better late ...

“Hunger is the Best Sauce”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “배고픔이 최고의 소스다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 우리말 속담의 “시장이 반찬이다.”라는 말과 닮아있는 영어 속담이다. “Hunger is the Best Sauce” 배고픔이 최고의 소스다. 시장이 반찬이다. 이는 배가 고프면 무엇이든지 맛있다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 그래서, 우리말에서도 “시장이 반찬이다.”라는 말이 있는데, 여기에서의 시장은 물건을 사고 파는 시장이 아니라, “배고픔”을 뜻한다. “Hunger ...