영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Nip and Tuck” 꼬집고 집어넣다? 막상막하

“Nip and Tuck”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, 꼬집고, 집어넣다라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적으로 쓰이는 표현이다. 크게 두 가지 뜻으로 쓰이는데, 한 가지는 경쟁이 막상막하인 것을 뜻하고, 다른 하나는 비격식체로 “주름살 제거 수술”을 뜻한다.

“Nip and Tuck”

  1. 막상막하의, 막상막하인
  2. (비격식) 주름살 제거 수술

주름살을 제거하려고 하다보면, 꼬집기도 하고, 무언가를 집어넣기도 해야할 것이기에 이러한 뜻으로 쓰이는 것이 이해가 되는 표현이기도 하다.

막상막하를 의미하는 경우에는 이와 유사한 표현으로 “Neck and Neck”이라는 표현이 있기도 하다.

이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다.

“Nip and Tuck”

  1. (ADJECTIVE) (US of a race or other competition) So close that the lead changes quickly and very often from one person or team to another.
  • “The presidential contest is nip and tuck.” (이번 대통령 선거는 막상막하이다.)
  • “The two were nip and tuck in the race.” (그 둘은 경주에서 막상막하였다.)
  • “She’s going to get a little nip and tuck.” (그녀는 간단한 주름 제거 수술을 받을 예정이다.)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com