영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Like Talking to a Brick Wall” 우이독경(牛耳讀經)

“Like Talking to a Brick Wall”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “벽돌로 만들어진 벽에 대고 이야기하는 것처럼”이라는 말로 옮겨볼 수 있다.

이는 우리말의 “소 귀에 경 읽기”와 같은 뜻으로 쓰이는 영어 속담이다.

“Like Talking to a Brick Wall”

  1. 소 귀에 경 읽기
  2. 우이독경(牛耳讀經)

이는 고집이 센 사람 혹은 둔한 사람에게 아무리 좋은 말을 해주거나 훈계를 해도 효과가 없다는 것을 일컫는 속담으로, 영어에서는 위와 같이 벽에다가 이야기하는 것 같다는 말로 쓴다.

  • “It’s like talking to a brick wall.” (소귀에 경 읽기 같군요.)
  • “I feel like I am talking to a wall here.” (말이 안 통하는구먼.)
  • “I’ve tried to discuss my feelings with her, but it’s like talking to a brick wall.” (그녀와 내 감정에 대해서 이야기를 해보려고 했지만, 이건 마치 소귀에 경 읽기 같아.)

“Like a Water Off a Duck’s Back”

  1. 오리 등 뒤의 물처럼
  2. 비판이 전혀 효과가 없는
  3. 말을 듣지 않는

이와 유사한 표현으로 “Like a Water Off a Duck’s Back”이라는 표현이 있는데, 이 역시도 오리가 물 속에 들어가는 것처럼, 아무런 영향을 미치지 못한다는 뜻으로 쓰인다.

  • “All the criticism is water off a duck’s back to me.” (그 모든 비난이 내게는 전혀 영향을 끼치지 못한다.)
  • “Stuff like that is water off a duck’s back to me.” (그런 것은 내게 전혀 소용이 없다.)
  • “He was criticised by his colleagues but it was water off a duck’s back.” (그는 동료들로부터 욕을 먹었지만 아무런 효과도 없었다.)

OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com