영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“From Rags to Riches” 무일푼에서 벼락부자로

“From Rags to Riches”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누더기에서 부자로”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 말 그대로 거지에서 부자로 되는 경우를 말한다.

“From Rags to Riches”

  1. 누더기에서 부자로
  2. 무일푼에서 벼락부자로

갑작스럽게 큰 돈을 벌어서 신분이 바뀌어버리는 경우를 뜻하는 표현이다. “Rags”는 “걸레, 누더기”를 뜻한다.

누더기 옷을 입고 다니는 것은 부자와는 다소 거리가 멀다고 볼 수 있는데, 이런 상태에서 갑자기 부자가 된다는 것으로 쓰이는 표현이다.

  • “The princess used to be quite poor. She certainly moved from rags to riches.” (공주가 아주 가난했던 것은 옛날이야기다. 그녀는 지금은 확실히 벼락부자가 되었다.)
  • “After I inherited the money, I went from rags to riches.” (나는 그 돈을 상속하여 가난뱅이에서 부자가 되었다.)
  • “He lived the classic life going from rags to riches.” (그는 무일푼에서 부자가 되는 전형적인 삶을 살았다.)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com