영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“A Bird in the Hand is Worth Two in the Bush”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “내 손 안에 있는 새 한마리는 숲에 있는 두 마리 새의 가치가 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “A Bird in the Hand is Worth Two in the Bush” 내 손 안에 있는 새 한마리는 숲에 있는 두 마리 새의 가치가 있다. 자신이 가지고 있는 ...

“Don’t Count Your Chickens Before They Are Hatched”이라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “알이 부화하기 전에 병아리를 세지 마라.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Don’t Count Your Chickens Before They Are Hatched” 알이 부화하기 전에 병아리를 세지 마라. 김칫국부터 마시지 마라. 이는 어떤 일이 벌어지기 전에 미리 기대하지 마라는 뜻으로 쓰이는 말이다. 우리말에서는 이러한 뜻으로 “김칫국부터 마시지 마라.”라는 말로 쓸 수 ...

“It Never Rains But it Pours”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “비가 내릴 때는 한 번에 쏟아붓는다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 비유적인 뜻으로 쓰이는데, “안 좋은 일은 겹쳐서 일어난다.”라는 뜻으로 쓰인다. “It Never Rains But it Pours” 비는 한 번에 쏟아붓는다. 안 좋은 일은 겹쳐서 일어나기 마련이다. 불운은 한꺼번에 닥친다. 화불단행(禍不單行) 화불단행(禍不單行)이라는 사자성어 역시도 “재앙은 혼자서 다니지 않는다”라는 ...

“Act Your Age, Not Your Shoe Size”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “신발 사이즈처럼 행동하지 말고, 나이 만큼 행동해라.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 우리말로는 “나이값 좀 해라.”라는 말로 쓸 수 있는데, 이 표현을 이해하기 위해서는 영미권의 신발사이즈를 이해해야 한다. “Act Your Age, Not Your Shoe Size” 신발 사이즈처럼 행동하지 말고, 나이 만큼 행동하라. 나이 값에 맞게 행동하라. 우리나라는 “mm”로 ...

“Can’t Have Your Cake and Eat it”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “케이크를 가지고 있으면서,먹을 수는 없다.”라는 말로 직역해 볼 수 있는 표현이다. 이는 케이크를 계속해서 가지고 유지하면서, 먹을 수는 없다는 것으로, 두 가지를 동시에 만족시키는 것은 없다는 뜻으로 쓰인다. “Can’t Have Your Cake and Eat it” 케이크를 먹으면서 동시에 가지고 있을 수는 없다. 한 가지를 선택하면 한 가지를 포기해야 ...

“The Grass is Always Greener on the Other Side”이라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “반대쪽 잔디가 항상 더 푸르게 보인다.”라는 말로 쓸 수 있다. 이는 우리말 속담의 “남의 떡이 더 커 보인다.”라는 속담과 일맥상통하는 영어 속담이다. “The Grass is Always Greener on the Other Side” 반대쪽의 잔디가 항상 더 푸르게 보인다. 남의 떡이 더 커 보인다. 이는 결국, 내가 가진 ...

우리말 속담 중에는 “백문이 불여일견”이라는 말이 있다. 이는 백번 말하는 것보다는 한 번 보는 것이 더 확실하다는 뜻으로 쓰이는 말이다. 이와 같은 뜻으로 쓰이는 영어 속담이 있는데 바로 “A Picture is Worth a Thousand Words”이다. “A Picture is Worth a Thousand Words”  천 마디 말 보다 한 장의 사진이 낫다. 백문이 불여일견 영어에서는 단위가 한 단위 더 증가해서, “천 마디 ...

“Too Many Cooks Spoil the Broth”이라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “너무 많은 요리사는 육수를 망친다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 우리말의 “사공이 많으면 배가 산으로 간다.”라는 속담과 일맥상통하는 영어 속담이다. 모든 사람의 의견을 다 따르다보면, 결국 일을 그르칠 수 있다는 뜻으로 쓰인다. “Too Many Cooks Spoil the Broth” 요리사가 너무 많으면 육수를 망친다. 사공이 많으면 배가 산으로 간다. “Let’s ...

“When in Rome, Do as the Romans Do”이라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “로마에 가면 로마의 법에 따르라.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 우리말에서도 똑같이 들어볼 수 있는 속담이다. “When in Rome, Do as the Romans Do” 로마에 가면 로마의 법에 따르라. 새로운 곳에 가면 그 곳의 문화를 따르라. 이는 새로운 곳에 방문하면 그 곳의 문화를 따르라는 뜻으로 쓰이는 말이다. ...

“An Apple a Day Keeps the Doctor Away” 라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “하루에 사과 하나면 의사를 멀리 할 수 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 의사를 멀리할 수 있다는 것은 의사를 보지 않아도 된다는 말로, 건강해진다는 것을 의미한다. “An Apple a Day Keeps the Doctor Away”  매일 사과를 하나씩 먹으면 의사를 멀리할 수 있다. 매일 사과를 하나씩 먹으면 건강해진다. ...