영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Cut Your Teeth On” 첫경험을 하다. 첫경험은 누구에게나 설레는 경험이라고 할 수 있다. 무언가를 처음 한다는 것은 그만큼 미성숙하다는 것이기도 하지만, 그만큼 좋은 경험이 되기도 한다. “Cut Your Teeth On (Something) : …으로 첫 경험을 하다.” 이 표현을 직역해보면, “어떤 것으로 이를 자르다.”라는 뜻으로 볼 수 있는데, 이는 어린아이의 치아가 자랄 때, 잇몸을 뚫고 나온 것에서 나온 표현으로 추축이 된다. ...

“Suck it and See” 길고 짧은 것은 대봐야 안다. “Suck it and See”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “빨아들이고, 지켜본다.”라는 뜻으로 볼 수 있는데, 우리말의 “길고 짧은 것은 대봐야 안다.”라는 속담과 닮아있다. “Suck it and See” 길고 짧은 것은 대봐야 안다. 적합한지 아닌지는 써 봐야 안다. 이는 어떤 것을 겉으로만 보아서는 알 수 없고, 실제 성능을 제대로 파악하기 위해서는 써봐야 ...

“Pull a Fast One” 속이다, 사기치다. “Pull a Fast One”이라는 표현을 직역해보면, “빠른 것을 당기다.”라는 뜻으로 직역해 볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Pull a Fast One” 누군가를 속이다. 누군가에게 사기를 치다. 이는 누군가를 속이거나, 사기치는 경우를 나타내는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 이 표현은 영국의 스포츠 크리켓에서 나온 것으로 알려져 있다. 크리켓에서 공을 던지는 것을 “Bowl”이라고 하는데, 공을 던지는 ...

“The Coast is Clear” 들킬 위험이 없다. “The Coast is Clear”라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “해안이 깨끗하다.”라는 뜻이 된다. 이는, 정말 문자 그대로 해안이 깔끔한 경우에도 쓸 수 있겠지만, 주로 침투작전이나, 범죄 행위 등에서 쓴다. “The Coast is Clear : 들킬 위험이 없다.” 이는 침투 작전 등을 수행할 때, 위험이 없다는 뜻으로 쓰인다. 이러한 측면에서는 누군가 망을 본 후, ...

“At Arm’s Length” 팔 하나만큼의 거리에? “At Arm’s Length”를 직역해보면, “팔 하나만큼의 거리에”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “At Arm’s Length” 팔 하나만큼의 거리에 어느 정도의 거리를 두고, 서먹서먹하게 “팔 하나만큼의 거리를 나타내는 경우로 쓰인 경우” 기본적인 뜻으로는, 팡을 올리고 있는 모습을 생각해 볼 수 있는데, 이에 해당하는 예문은 아래와 같다. “I held it at arm’s ...

“Keep an Ear to the Ground” 주의를 기울이다. “Keep an Ear to the Ground”라는 표현을 직역해보면, “땅에 귀를 대고 있다.”라는 뜻이 된다. 이렇게, 어딘가에 귀를 대고 있는 행위는 소리를 자세히 듣기 위함인데, 지진 등의 조짐이 있을 경우에 땅에 귀를 대고 있는 모습을 상상해보면 된다. “Keep an Ear to the Ground”  땅에 귀를 대고 있다. (무언가 일어날 것 같은 일에) 주의를 ...

“Cut Corners” 절차, 원칙 등을 무시하다. “Cut Corners”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “모서리를 자르다.”라는 뜻이 된다. 이는 물론, 문자 그대로의 의미대로 모서리를 자르는 것을 가리키기도 하겠지만, 관용적으로는 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Cut Corners” 절차나 원칙을 무시하다. (일을 쉽게 하려고) 절차, 원칙 등을 무시하다. 이는, 절차나 원칙 등을 무시하는 경우에 쓰인다. 특히, 일을 쉽게 하기 위한 목적으로 무시하는 경우를 가리킨다. 모서리가 ...

“지름길”을 영어로? 지름길은 “멀리 돌지 않고 가깝게 질러 통하는 길”을 뜻한다. 어떤 목적지를 최단 거리로 가장 빠르게 갈 수 있는 길을 가리킨다. “지름길을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Shortcut : 지름길 Cut the Corner : 지름길로 가다. “Shortcut : 지름길” 지름길은 “Shortcut”이라고 한다. 짧게 자른 것이라는 뜻으로 쓰이는데, 지름길을 통하게 되면 목적지에 빠르고, 짧게 갈 수 있다는 것에서 나온 단어이다. ...

“Get Out of Hand” 손에서 벗어나다? 감당할 수 없게 되다. “Get Out of Hand”라는 표현을 직역해보면, “손에서 벗어나다.”라는 뜻이 된다. 어떤 것의 손에서 벗어난다는 것은 비유적으로, 그리고 관용적으로 “통제에서 벗어나다.”라는 뜻이 된다. “Get Out of Hand” 과도해지다. 감당할 수 없게 되다. 이 표현은 관용적인 뜻으로는 어떤 것이 지나치게 과도해지거나, 감당할 수 없는 정도에 이르는 것을 뜻한다. 손에서 벗어나게 되면, 결국 ...

“Get Out of Your System” 해소하다. “Get (Something) Out of Your System”이라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “무언가를 당신의 시스템에서 빼다.”라는 뜻이 된다. 이 표현은 “강렬한 감정이나 욕망 등을 해소하다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Get (Something) Out of Your System : (강렬한 감정, 욕망 등을) 해소하다.” 이 표현에서 “Your System”은 몸을 구성하고 있는 기관을 가리킨다고 볼 수 있다. 우리 몸의 기관에서 어떤 것을 ...