“Look What the Cat’s Dragged in” 누가 왔는지 한 번 봐! “Look What the Cat’s Dragged in”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “고양이가 무엇을 끌고 왔는지 한 번 봐!”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Look What the Cat’s Dragged in” 고양이가 무엇을 끌고 왔는지 한 번 봐! 누가 왔는지 한 번 봐! 이 표현은 바로 ...
“Like a Bear with a Sore Head” 머리 아픈 곰처럼? “Like a Bear with a Sore Head”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “머리 아픈 곰처럼”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 표현으로 쓰인다. “Like a Bear with a Sore Head” 머리 아픈 곰처럼 성질이 나쁜 성질을 부리며 곧잘 화를 내는 이는 성질이 나쁘거나, 곧잘 화를 내는 다혈질의 성격을 가리키는 ...
“Go to Bed with the Chickens” 닭들과 잠에 들다? “Go to Bed with the Chickens”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “닭들과 잠에 들다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 의미로 사용된다. “Go to Bed with the Chickens” 닭들과 잠에 들다. 일찍 잠에 들다. 이는 일찍 잠에 드는 것을 가리킨다. 시골에서의 삶을 떠올려보면, 이 표현의 의미를 ...
“A Catnap” 고양이잠? 쪽잠 “A Catnap”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “고양이잠”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 뜻으로 쓰이는 표현이다. “A Catnap” 고양이잠 쪽잠, 토막잠 낮에 잠깐 자는 잠 이 표현이 갖는 의미는 “쪽잠”이다. 다른 말로는 “토막잠”이라고 표현하기도 하는데, 이는 “낮에 잠깐 자는 잠”을 말한다. 이는 고양이들이 잠을 자는 행태에서 나온 표현이다. 고양이들은 낮에 꾸벅꾸벅 조는 것으로 유명한데, ...
“A Fat Cat” 배부른 고양이? 자본가 “A Fat Cat”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “뚱뚱한 고양이”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 물론, 이 표현은 문자 그대로의 뜻으로도 사용할 수 있지만, 이는 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “A Fat Cat” 뚱뚱한 고양이 배부른 자본가 이는 “배부른 자본가”라는 뜻으로 쓰이는데, 돈을 가지고 있는 자본가에 대한 다소 못마땅한 시선이 담긴 표현이다. 이 표현은 1920년대 미국에서 ...
“The Apple of Your Eye” 눈에 넣어도 아프지 않을… “The Apple of Your Eye”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “눈 속의 사과”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로는 말이 되지 않는 표현이기에 관용적인 뜻으로 쓰인다. “The Apple of Your Eye” 눈 속의 사과 눈에 넣어도 아프지 않을 만큼 소중한 것이나 사람 이는 우리말의 “눈에 넣어도 아프지 않을…”이라는 말과 일맥상통하는 ...
“The Cat’s Whiskers” 고양이 수염? 최고? “The Cat’s Whiskers”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “고양이의 수염”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 고양이의 수염을 가리키기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “The Cat’s Whiskers” 고양이의 수염 최고 최고인 어떤 것 이는 “최고” 혹은 “최고인 어떤 것”을 가리키는 뜻으로 쓰이는데, “최고의 아이디어, 최고의 사람” 등으로 쓰인다. 쉽게 생각해보면, “The Best…”를 뜻하는 단어로 사용이 ...
“Like the Cat That Got the Cream” 크림을 얻은 고양이처럼? “Like the Cat That Got the Cream”이라는 영어 표현이 있다. 이 표현을 직역해보면, “크림을 얻은 고양이처럼”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 비유적인 뜻으로 아래와 같이 쓰인다. “Like the Cat That Got the Cream” 크림을 얻은 고양이처럼 매우 만족스러워하는 (하지만 그 만족이 다른 사람의 눈살을 찌푸리게 만드는…) 이는 어떤 사람이 ...
“Weigh Options” 옵션을 재보다? “Weigh Options”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “선택지의 무게를 재보다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Weigh Options” 선택지를 재보다. 심사숙고하다. 이 표현은 여러 가지의 선택지가 있는 경우에 결정하기에 앞서서 심사숙고하여 결정하는 것을 뜻한다. 우리말에서 “재본다.”라는 말과 유사한 형태의 영어 표현으로 “Weigh”는 “무언가의 무게를 재보다.”라는 뜻으로 쓰이는데, 여기에서는 “선택지”의 무게를 재보는 것으로 ...
“Even a Blind Squirrel Can Find a nut once in a while” 소 뒷걸음 치다가 쥐 잡는다? “Even a Blind Squirrel Can Find a nut once in a while”이라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “눈 먼 다람쥐도 간혹 견과류를 찾는다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현이다. 이는 영어 속담으로 아래와 같은 뜻을 담고 있다. “Even a Blind Squirrel Can Find a ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com